Tłumaczenia techniczne – ile kosztują?

Big Data, inżynieria, przemysł ciężki i transport. DTR oraz instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, rysunek techniczny, a nawet materiały z zakresu prawa. Język angielski, chiński, portugalski lub włoski. Stopień skomplikowania zlecenia oraz rodzaj tłumaczenia. Termin realizacji usługi. Te i wiele innych czynników wpływa na koszt tłumaczenia technicznego.

 

Tłumaczenia techniczne tylko z ekspertem

Tłumaczenia dokumentów technicznych wymagają precyzji, obycia z fachową terminologią oraz wiedzy. Tłumacz to specjalista w jednej osobie – zna zasady działania konkretnej technologii, rozumie zamysł autorki lub autora czy wie, w jaki sposób działa urządzenie lub system.

Regularnie zdarza się, że ktoś wybiera drogę oszczędności i rezygnuje ze współpracy z fachowcem. Dzieje się to oczywiście kosztem jakości. Przez błąd w tłumaczeniu słowa „canali” na angielski ludzkość uwierzyła w Marsjan. Tymczasem włoski astronom Giovanni Schiaparelli pod tym terminem miał na myśli nie budowle stworzone przez inteligentne istoty, ale naturalne formy krajobrazu.

O ile idea życia pozaziemskiego nie wyrządziła nikomu krzywdy, o tyle pewien incydent we francuskim szpitalu dla kilkuset pacjentów skończył się tragicznie. W 2004 roku ponad 450 pacjentów onkologicznych poddano nieodpowiedniemu leczeniu, siedem osób zmarło. Wszystko za sprawą błędu, który wkradł się w tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn stosowanych w radioterapii – w wyniku błędnego przeliczenia dawek promieniowania chorzy otrzymali 20% silniejsze promieniowanie, niż wymagała ich sytuacja.

W 2006 roku w Berlinie 47 pacjentom wszczepiono źle złożone protezy kolan, ponieważ ktoś niepoprawnie przetłumaczył instrukcję. Na szczęście poszkodowani mogli liczyć na ponowną operację, koszty refundował szpital.

Żadna z powyżej przytoczonych sytuacji nie miałaby miejsca, gdyby przekład treści oddano w ręce profesjonalisty. Więcej informacji o tłumaczeniach technicznych znajdziesz tutaj: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-techniczne/.

Tłumaczenie dokumentów technicznych, czyli?

Przez tłumaczenie tekstów technicznych możemy rozumieć zarówno DTR i instrukcje obsługi maszyn oraz urządzeń, jak i dokumentacje przygotowane przez inżynierów budownictwa.

Należy pamiętać, że mówimy tutaj nie tylko o treści w formie dokumentów technicznych, ale także o grafikach, rysunkach, obrazach czy tabelach.

Trzeba też wziąć pod uwagę, że może chodzić o tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe (uwierzytelnione). Bardzo często firmy zgłaszają się do biur tłumaczeń z prośbą o przetłumaczenie specjalistycznych materiałów, których zakres obejmuje nie tylko dziedzinę techniki, ale i jedną lub nawet kilka branż pokrewnych.

Kim jest tłumacz języka technicznego?

Na koszt usługi tłumaczeń technicznych wpływa osoba tłumacza. W przypadku dziedziny technika powinien być to ekspert. Zazwyczaj dokumenty i różnego rodzaju treści przekładają zawodowi tłumacze wyspecjalizowani w określonych temacie czy branży lub inżynierowie, programiści czy inni fachowcy, którzy zajmują się także profesjonalnymi tłumaczeniami.

Dlaczego z punktu widzenia klienta istotne jest to, aby oddać dokumenty w odpowiednie ręce? Zanim specjalista przystąpi do tłumaczenia, określa grupę odbiorców docelowych, bierze pod uwagę niuanse kulturowe, a kiedy potrzeba pamięta o zastosowaniu właściwej odmiany języka. Gdy ma do czynienia z treścią znajdującą się w grafikach i tabelach, nie zapomina o detalach.

Ile kosztują tłumaczenia techniczne?

Profesjonalista najpierw prosi o możliwość wglądu w treść dokumentów, a dopiero potem mówi o kosztach usługi. Dlaczego tak się dzieje? Nie ma dwóch takich samych zleceń. Ktoś potrzebuje przetłumaczyć dokumentacją budowlaną napisaną po francusku na polski, a ktoś inny chce zamówić przekład materiałów napisanych przez programistów.

Nie można zignorować stopnia trudności tekstów – im bardziej skomplikowane zlecenie, które wymaga węższej specjalizacji i wiąże się z większą ilością problemów, tym ceny zwykle są wyższe.