Nauka języka obcego z książek beletrystycznych

Jednym z najczęściej stosowanych zabiegów podczas nauki języka polskiego, szczególnie w polskiej szkole, jest konieczność tłumaczenia każdego tekstu, każdego zdania na język polski. Nie tylko powoduje to piętrzące się problemy z zapamiętywania struktur gramatycznych czy składniowych, ale utrwala i przechowuje barierę językową. Najlepiej widać to w tłumaczeniu w obie strony idiomów językowych, które tak naprawdę mogą być tłumaczone tylko intuicyjnie.

 

Książki obcojęzyczne – kiedy można zacząć je czytać? 

Bardzo często osoby na wstępnym etapie nauki języka obcego boją się wychodzić ze swojej podstawowej strefy komfortu i ograniczają się wyłącznie do nauki ze wskazanego przez nauczyciela podręcznika. Wydaje im się, że jeżeli tylko coś zmienią, to cała wiedza, schematy, słownictwo gdzieś uleci i nigdy nie powróci. Tymczasem książki obcojęzyczne to jedna z najskuteczniejszych form nauki, wdrażania, utrwalania i rozumienia języka obcego. I wcale nie chodzi tu o książki do nauki języków, ale beletrystykę i to pełnowymiarową, a nie uproszczoną, chociaż od tej wersji można zaczynać. 

Dzięki czytaniu książek w języku oryginału ćwiczymy umiejętność przełączania się na myślenie w języku obcym. W konsekwencji łatwiej nam przywoływać na życzenie właściwe struktury gramatyczne. W pewnym momencie zapominamy o tłumaczeniu tekstu na język polski i nasz mózg zaczyna myśleć w obcym języku. 

Jakie książki obcojęzyczne na początek? 

Na początek nauki, osobie która jest bardzo niepewna swojej znajomości języka obcego można poradzić do czytania książkę, jaką już dobrze zna w polskim wydaniu. Łatwiej mu się wówczas skupić na treści zdań bez obawy, że coś ważnego umyka w trakcie czytania i spowoduje zagubienie się w wątkach. Świetnie do takiego czytania nadają się kryminały. Stosuje się w nich zwykle dość proste schematy językowe i ograniczone słownictwo. Treść książki jest bardzo realistyczna a zdania, po pierwszych kilku rozdziałach, rozumie się nawet intuicyjnie. Czytając kryminał nie zachodzi potrzeba rozumienia każdej frazy, akcja posuwana jest do przodu co jakiś czas i to najczęściej spektakularnymi wydarzeniami. 

Czytanie w oryginale wyrabia u czytelnika umiejętność odgadywania znaczenia z kontekstu i to znaczenia nie poszczególnych słów, ale całych zdań. Bardzo szybko zaczyna się wychwytywać słowa ważne, nawet wtedy, gdy się ich nie rozumie, wówczas warto je zapamiętać, co z resztą przychodzi z łatwością. A gdy nabierze się już większego zaufania do swoich umiejętności warto zmienić gatunek literacki. 

Treść była ciekawa? Wydrukuj PDF lub podziel się:
PrintFriendlyEmailFacebookPinterestLinkedIn